Klik x untuk menutup hasil pencarianCari di situs SABDASpace

Ada Yang Keliru Dengan Lirik Lagu Malam Kudus?

Tante Paku's picture

http://www.jesus-explained.org/images/silent-night-swindle-diminished.jpg


 “Malam Kudus” adalah sebuah lagu Natal tradisional yang populer. Kata-kata lagu ini aslinya berjudul Stille Nacht ditulis dalam bahasa Jerman. Rasanya setiap perayaan Natal tak akan syahdu bila tak terdengar lagu Malam Kudus, sebab lagu “Malam Kudus” (Silent Night) menjadi “lagu wajib” pada setiap perayaann Natal, namun sedikit yang tahu bahwa lirik lagu tersebut ada yang tidak pas dengan apa yang sudah tertulis dalam Firman Tuhan di Alkitab.

Menurut Romo William P. Saunders yang sudah diterjemahkan oleh YESAYA: www.indocell.net, bahwa lagu Malam Kudus digubah oleh Pastor Joseph Mohr dan Gruber dari kota Salzburg. Pastor Joseph menuliskan liriknya dan Gruber mengaransirnya. Terjemahan lagu Malam Kudus dalam bahasa Inggris dilakukan oleh Jane Campbell pada tahun 1863 dan dibawa ke Amerika pada tahun 1871, muncul dalam Buku Nyanyian Sekolah Minggu Charles Hutchins. Sementara terjemahan dalam bahasa Indonesia dilakukan oleh Yamuger /Seksi Musik Komlit KWI pada tahun 1992.

Beginilah syairnya versi populer :

Malam kudus, sunyi senyap,
Bintang-Mu gemerlap
Jurus’lamat manusia,
Ada datang di dunia
Kristus Anak Daud,
Kristus Anak Daud.

Anak kecil, Anak kudus,
Tuhanku Penebus
Tent’ra surga menyanyi merdu,
Bawa kabar kedatangan-Mu
Kristus Anak Daud,
Kristus Anak Daud.

Malam kudus, sunyi senyap,
Bitang-Mu gemerlap
Aku datang ya Tuhanku,
Bersembahyang di kandang-Mu
Dan mengucap syukur,
Dan mengucap syukur.

Sepertinya tidak ada yang keliru ketika kita menyanyikannya bahkan akan larut dalam suasananya. Tetapi bila diteliti sepertinya ada yang kurang pas dengan kalimat yang saya tebalkan di bawah ini.

Malam kudus, sunyi senyap,
Bintang-Mu gemerlap
Jurus’lamat manusia,
Ada datang di dunia
Kristus Anak Daud,
Kristus Anak Daud.

Anak kecil, Anak kudus,
Tuhanku Penebus
Tent’ra surga menyanyi merdu,
Bawa kabar kedatangan-Mu
Kristus Anak Daud,
Kristus Anak Daud.

Bukankah yang LEBIH PAS bila syairnya ditulis YESUS ANAK YUSUF? Hal demikian tidak akan memunculkan pertanyaan kritis dari anak kecil yang bertanya dan ingin tahu penjelasannya dengan kalimat tersebut. Bagi orang dewasa yang memahami Alkitab “mungkin” bisa menjelaskannya walau dengan kalimat yang panjang. Pada kenyataannya anak-anak tahunya Yesus itu anak Yusuf dan Maria.

Luk 1:31    Sesungguhnya engkau akan mengandung dan akan melahirkan seorang anak laki-laki dan hendaklah engkau menamai Dia Yesus.

Mat 1:25    tetapi tidak bersetubuh dengan dia sampai ia melahirkan anaknya laki-laki dan Yusuf menamakan Dia Yesus.

Luk 2:21    Dan ketika genap delapan hari dan Ia harus disunatkan,  Ia diberi nama Yesus, yaitu nama yang disebut oleh malaikat sebelum Ia dikandung   ibu-Nya.

 

 

 

Tetapi  lagu tersebut dengan lirik KRISTUS ANAK DAUD, tentu sang penggubah tidak asal menuliskannya tanpa memahami dengan benar akan makna KRISTUS itu sendiri, oleh sebab itu Kristus Anak Daud mempunyai makna Alkitabiah yang tidak semua orang bisa memahami kebenarannya tanpa mau mempelajari Alkitab dengan sungguh-sungguh dan tanpa prasangka terlebih dahulu.

Yesus Anak Yusuf
Kristus Anak Daud
Yesus Kristus Anak Allah
Itulah kebenaran Alkitabiah.


Puisi Natal 2010 

 

 

Apakah Yesus senang dan memuji kita ketika menyanyikan lagu Malam Kudus?

 

Setiap malam adalah kudus

Kelahiran Yesus tidak sunyi senyap

Yesus anak Yususf

Kristus anak  Daud

Yesus Kristus Anak Allah 

 

Dia lahir di kandang domba

Bukan di istana raja

Dia lahir dengan kasih sayang kedua orangtuanya

Bukan dengan pesta mewah bertabur emas permata

 

Yesus Kristus disebut Juruselamat dosa manusia

Tapi banyak manusia yang tak sudi melihat-Nya

Dibunuh disalibkan dengan sukacita

Mereka bersorak merasa telah membela Allahnya

 

Dia yang paling hina di Sorga

Untuk itu dikorbankan ke dunia

Untuk membasuh kaki murid-murid-Nya

Merendahkan diri-Nya demi Bapa

 

Yesus memaafkan mereka

Yesus mencintai mereka

Yesus datang bukan untuk orang baik-baik saja

Yesus datang untuk orang yang kau anggap nista

 

Makilah Yesus dengan segala dusta yang kau punya

Hujatlah Yesus dengan benci yang kau pelihara

Yesus sudah menerima itu semua

Dari dulu hingga tak terhingga

 

Dan Allah Bapa begitu meninggikan-Nya

 


15.12.10


Semoga Bermanfaat Walau Tak Sependapat


 

 

 

__________________

Semoga Bermanfaat Walau Tidak Sependapat

matahari's picture

@TP; tanggalnya yg keliru Tan..

Terjemahan lagu Malam Kudus dalam bahasa Inggris dilakukan oleh Jane Campbell pada tahun 1863 dan dibawa ke Amerika pada tahun 1871, muncul dalam Buku Nyanyian Sekolah Minggu Charles Hutchins. Sementara terjemahan dalam bahasa Indonesia dilakukan oleh Yamuger /Seksi Musik Komlit KWI pada tahun 1992.

Itu tanggal terjemahan ke bhs indonesianya tampaknya keliru, sebab saya sudah menyanyikan lagu malam kudus dalam bahasa indonesia sejak tahun 1977 dengan syair tepat seperti yang Tante tulis diatas....

(tapi mungkin terjemahan yg tahun 1977 menjiplak dari terjemahan tahun 1992 kali yaa? hehehe.... saya gak tahu juga...)

 

 

Tante Paku's picture

Matahari bukan tanggal

Mungkin yang anda maksud tahunnya ya?

Saya cuma mengutip dari sumbernya di sini Romo William P. Saunders yang sudah diterjemahkan oleh YESAYA: www.indocell.net, tanpa menelitinya lebih jauh. Mungkin saja banyak terjemahan yang dilakukan oleh pihak lain dalam tahun yang berbeda?

Soalnya ada juga yang versi Versi Kidung Jemaat, 92, terjemahan Yamuger/Pan. Lit. K.A.J. 1980.

Thanks atas masukannya Matahari.

 

__________________

Semoga Bermanfaat Walau Tidak Sependapat