Klik x untuk menutup hasil pencarianCari di situs SABDASpace
Ada Yang Keliru Dengan Lirik Lagu Malam Kudus?
“Malam Kudus” adalah sebuah lagu Natal tradisional yang populer. Kata-kata lagu ini aslinya berjudul Stille Nacht ditulis dalam bahasa Jerman. Rasanya setiap perayaan Natal tak akan syahdu bila tak terdengar lagu Malam Kudus, sebab lagu “Malam Kudus” (Silent Night) menjadi “lagu wajib” pada setiap perayaann Natal, namun sedikit yang tahu bahwa lirik lagu tersebut ada yang tidak pas dengan apa yang sudah tertulis dalam Firman Tuhan di Alkitab.
Menurut Romo William P. Saunders yang sudah diterjemahkan oleh YESAYA: www.indocell.net, bahwa lagu Malam Kudus digubah oleh Pastor Joseph Mohr dan Gruber dari kota Salzburg. Pastor Joseph menuliskan liriknya dan Gruber mengaransirnya. Terjemahan lagu Malam Kudus dalam bahasa Inggris dilakukan oleh Jane Campbell pada tahun 1863 dan dibawa ke Amerika pada tahun 1871, muncul dalam Buku Nyanyian Sekolah Minggu Charles Hutchins. Sementara terjemahan dalam bahasa Indonesia dilakukan oleh Yamuger /Seksi Musik Komlit KWI pada tahun 1992.
Beginilah syairnya versi populer :
Malam kudus, sunyi senyap,
Bintang-Mu gemerlap
Jurus’lamat manusia,
Ada datang di dunia
Kristus Anak Daud,
Kristus Anak Daud.
Anak kecil, Anak kudus,
Tuhanku Penebus
Tent’ra surga menyanyi merdu,
Bawa kabar kedatangan-Mu
Kristus Anak Daud,
Kristus Anak Daud.
Malam kudus, sunyi senyap,
Bitang-Mu gemerlap
Aku datang ya Tuhanku,
Bersembahyang di kandang-Mu
Dan mengucap syukur,
Dan mengucap syukur.
Sepertinya tidak ada yang keliru ketika kita menyanyikannya bahkan akan larut dalam suasananya. Tetapi bila diteliti sepertinya ada yang kurang pas dengan kalimat yang saya tebalkan di bawah ini.
Malam kudus, sunyi senyap,
Bintang-Mu gemerlap
Jurus’lamat manusia,
Ada datang di dunia
Kristus Anak Daud,
Kristus Anak Daud.
Anak kecil, Anak kudus,
Tuhanku Penebus
Tent’ra surga menyanyi merdu,
Bawa kabar kedatangan-Mu
Kristus Anak Daud,
Kristus Anak Daud.
Bukankah yang LEBIH PAS bila syairnya ditulis YESUS ANAK YUSUF? Hal demikian tidak akan memunculkan pertanyaan kritis dari anak kecil yang bertanya dan ingin tahu penjelasannya dengan kalimat tersebut. Bagi orang dewasa yang memahami Alkitab “mungkin” bisa menjelaskannya walau dengan kalimat yang panjang. Pada kenyataannya anak-anak tahunya Yesus itu anak Yusuf dan Maria.
Luk 1:31 Sesungguhnya engkau akan mengandung dan akan melahirkan seorang anak laki-laki dan hendaklah engkau menamai Dia Yesus.
Mat 1:25 tetapi tidak bersetubuh dengan dia sampai ia melahirkan anaknya laki-laki dan Yusuf menamakan Dia Yesus.
Luk 2:21 Dan ketika genap delapan hari dan Ia harus disunatkan, Ia diberi nama Yesus, yaitu nama yang disebut oleh malaikat sebelum Ia dikandung ibu-Nya.
Tetapi lagu tersebut dengan lirik KRISTUS ANAK DAUD, tentu sang penggubah tidak asal menuliskannya tanpa memahami dengan benar akan makna KRISTUS itu sendiri, oleh sebab itu Kristus Anak Daud mempunyai makna Alkitabiah yang tidak semua orang bisa memahami kebenarannya tanpa mau mempelajari Alkitab dengan sungguh-sungguh dan tanpa prasangka terlebih dahulu.
Yesus Anak Yusuf
Kristus Anak Daud
Yesus Kristus Anak Allah
Itulah kebenaran Alkitabiah.
Puisi Natal 2010
Apakah Yesus senang dan memuji kita ketika menyanyikan lagu Malam Kudus?
Setiap malam adalah kudus
Kelahiran Yesus tidak sunyi senyap
Yesus anak Yususf
Kristus anak Daud
Yesus Kristus Anak Allah
Dia lahir di kandang domba
Bukan di istana raja
Dia lahir dengan kasih sayang kedua orangtuanya
Bukan dengan pesta mewah bertabur emas permata
Yesus Kristus disebut Juruselamat dosa manusia
Tapi banyak manusia yang tak sudi melihat-Nya
Dibunuh disalibkan dengan sukacita
Mereka bersorak merasa telah membela Allahnya
Dia yang paling hina di Sorga
Untuk itu dikorbankan ke dunia
Untuk membasuh kaki murid-murid-Nya
Merendahkan diri-Nya demi Bapa
Yesus memaafkan mereka
Yesus mencintai mereka
Yesus datang bukan untuk orang baik-baik saja
Yesus datang untuk orang yang kau anggap nista
Makilah Yesus dengan segala dusta yang kau punya
Hujatlah Yesus dengan benci yang kau pelihara
Yesus sudah menerima itu semua
Dari dulu hingga tak terhingga
Dan Allah Bapa begitu meninggikan-Nya
15.12.10
Semoga Bermanfaat Walau Tak Sependapat
Semoga Bermanfaat Walau Tidak Sependapat
- Tante Paku's blog
- Login to post comments
- 7373 reads
@TP; tanggalnya yg keliru Tan..
Terjemahan lagu Malam Kudus dalam bahasa Inggris dilakukan oleh Jane Campbell pada tahun 1863 dan dibawa ke Amerika pada tahun 1871, muncul dalam Buku Nyanyian Sekolah Minggu Charles Hutchins. Sementara terjemahan dalam bahasa Indonesia dilakukan oleh Yamuger /Seksi Musik Komlit KWI pada tahun 1992.
Itu tanggal terjemahan ke bhs indonesianya tampaknya keliru, sebab saya sudah menyanyikan lagu malam kudus dalam bahasa indonesia sejak tahun 1977 dengan syair tepat seperti yang Tante tulis diatas....
(tapi mungkin terjemahan yg tahun 1977 menjiplak dari terjemahan tahun 1992 kali yaa? hehehe.... saya gak tahu juga...)
Matahari bukan tanggal
Mungkin yang anda maksud tahunnya ya?
Saya cuma mengutip dari sumbernya di sini Romo William P. Saunders yang sudah diterjemahkan oleh YESAYA: www.indocell.net, tanpa menelitinya lebih jauh. Mungkin saja banyak terjemahan yang dilakukan oleh pihak lain dalam tahun yang berbeda?
Soalnya ada juga yang versi Versi Kidung Jemaat, 92, terjemahan Yamuger/Pan. Lit. K.A.J. 1980.
Thanks atas masukannya Matahari.
Semoga Bermanfaat Walau Tidak Sependapat