Klik x untuk menutup hasil pencarianCari di situs SABDASpace

Hana: Satu bagian atau dua bagian?

bennylin's picture

Dalam seminar RBC Indonesia di GKKK Solo beberapa waktu yang lalu yang mengangkat tema Hana: Iman yang be, satu hal yang mengganjal dari pembicara, Chek Phang Hia, yang saya rasakan adalah pernyataannya (dalam bahasa Inggris) bahwa Hana mendapat "double portion" (porsi ganda) dari suaminya, Elkana. Kita semua yang hadir di gereja pada saat itu saya asumsikan, sama seperti saya, membawa Alkitab Terjemahan Baru. Di sana terbaca: "Meskipun ia mengasihi Hana, ia memberikan kepada Hana hanya satu bagian, sebab TUHAN telah menutup kandungannya" (1 Sam 1:5)

Saya pulang dari seminar dengan maksud untuk mencari tahu tentang hal ini, tapi kelupaan hingga saat ini. Inilah yang saya temukan dari Alkitab SABDA.

The exact sense of the Hebrew word Unicode Hebrew">???????? (’appayim, “two faces”) is not certain here. It is most likely used with the preceding expression (“one portion of two faces”) to mean a portion double than normally received. Although evidence for this use of the word derives primarily from Aramaic rather than from Hebrew usage, it provides an understanding that fits the context here better than other suggestions for the word do. The meaning “double” is therefore adopted in the present translation. Other possibilities for the meaning of the word include the following: “heavily” (cf. Vulg., tristis) and “worthy” or “choice” (cf. KJV and Targum). Some scholars have followed the LXX here, emending the word to Hebrew">????? (’efes) and translating it as “but” or “however.” This seems unnecessary. The translators of the LXX may simply have been struggling to make sense of the word rather than following a Hebrew text that was different from the MT here. (NET Notes on 1 Sam 1:5)
 

Rupa-rupanya hampir semua terjemahan dalam bahasa Inggris modern sepakat (hampir semua) menafsirkan kata itu sebagai "double portion" tadi, dengan perkecualian KJV dan BBE (dan mungkin beberapa lainnya lagi), sedangkan kebalikannya, dalam bahasa Indonesia, hampir semua terjemahan mengunakan varian kata "satu bagian" dengan bahasa yang abu-abu (TB: "satu bagian", TL: "suatu bahagian yang pilihan dan terutama", FAYH: "satu bagian yang lebih besar") Hanya Shellabear 1912 yang membaca "bagian dua orang".

Saya berpikir, kalau di dalam bahasa Inggris terlihat jelas itu satu atau dua porsi/bagian, dalam bahasa Indonesia ternyata (TL dan FAYH di atas) lebih berbelit-belit dan terkesan membiarkan pembaca sendiri yang menafsirkan. Yang jelas, versi Alkitab yang digunakan akan mempengaruhi penafsiran teks 1 Samuel 1 tersebut, entah Elkana itu lebih mengasihi Hana ("double portion") atau sama mengasihinya ("satu bagian").

Ini adalah sebuah catatan untuk interpreter maupun penerjemah yang kebetulan bertugas menerjemahkan bagian Alkitab tersebut. Itu pengamatan saya :)